|
|
O Hino «Agni Parthene»
O hino «Agni Parthene» foi composto por São Nektários de Egina, bispo ortodoxo, e conta-se que, após sua morte, ninguém sabia mais a melodia. Então, anjos teriam descido do céu cantando o "Agni Parthene".
Tradução em português por Fábio Lins
Grego
1.Aα. Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα,
ἄχραντε Θεοτόκε,
R. Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
1.Aβ.
Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα,
πανένδροσέ τε πόκε.
1.Bα.
Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν
ἀκτίνων λαμπροτέρα,
1.Bβ.
Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν
ἀγγέλων ὑπερτέρα.
1.Cα.
Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν,
φωτὸς καθαρωτέρα,
1.Cβ. Τῶν οὐρανίων στρατιῶν,
πασῶν ἁγιωτέρα.
2. Aα Μαρία ἀειπάρθενε
κόσμου παντὸς Κυρία,
2.Aβ. Ἄχραντε νύμφη πάναγνε,
Δέσποινα Παναγία.
2.Bα.
Μαρία νύμφη ἄνασσα,
χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,
2.Bβ.
Κόρη σεμνή, Βασίλισσα,
Μήτηρ ὑπεραγία.
2.Cα.
Τιμιωτέρα Χερουβίμ,
ὑπερενδοξοτέρ,
2.Cβ. Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ,
τῶν θρόνων ὑπερτέρα.
3.Aα. Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ,
χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,
3.Aβ. Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ,
χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.
3.Bα. Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά,
λιμὴν τῆς σωτηρίας,
3.Bβ.
Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά,
ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.
3.Cα.
Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς,
ζωῆς τε αἰωνίας.
3.Cβ.
Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς,
πηγὴ ἀθανασίας.
4.Aα.
Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα,
σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.
4.Aβ. Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα,
σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.
4.Bα. Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε,
Δέσποινα Παναγία,
4.Bβ. Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε,
ναὲ ἡγιασμένε.
4.Cα. Ἀντιλαβοῦ μου,
ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου
4.Cβ. Καὶ κληρονόμον δεῖξόν
με
ζωῆς τῆς αἰωνίου.
Transliterado ao português
- Agní Parthéne Déspina,
Áhrante Theotóke,
Hére Nímfi Anímfefte.
- Parthéne Mítir Ánassa,
Panéndrose te póke.
- Ipsilotéra Uranón,
aktínon lamprotéra,
- Hará parthenikón horón,
angélon ipertéra,
- Eklamprotéra uranón
fotós katharotéra,
- Ton Uraníon stratión
pasón agiotéra.
- María Aipárthene
kósmu pantós Kiría,
- Áhrante Nímfi Pánagne,
Déspina Panagía,
- María Nímfi Ánassa,
harás imón etía,
- Korí semní Vasílissa,
Mítir iperagía,
- Timiotéra Heruvím,
iperendoxotéra
- Ton asomáton Serafím,
ton Thrónon ipertéra.
- Hére to ásma Heruvím,
hére ímnos angélon,
- Hére odí ton Serafím,
hará tón Arhangélon,
- Hére iríni ke hará,
limín tis sotirías,
- Pastás tu Lógu ierá,
ánthos tis aftharsías,
- Hére Parádise trifís,
zoís te eonías,
- Hére to xílon tis zoís,
pigí athanasías.
- Se iketévo Déspina,
Se, nin, epikalúme,
- Se disopó Pantánassa,
Sin hárin exetúme.
- Korí semní ke áspile,
Déspina Panagía,
- Thermós epikalúme Se,
Naé igiasméne,
- Antilavú mu,
ríse me apó tu polemíu,
- Ke klironómon díxon me
zoís tis eoníu.
Tradução para o português
- Ó Virgem Pura e Rainha,
Imaculada, Teótoco!
Ave, Esposa Inesposada!
- Mãe Virgem e Rainha,
Manto Orvalhado cobre-nos!
- Ó Altíssima, mais que os céus,
ó Luminosa, mais que o sol!
- Ó deleite dos santos virginais,
maior que os celestiais!
- Ó luz dos céus mais brilhante,
mais pura e radiante!
- Ó mais Santa e angelical,
ó Santíssimo altar celestial!
- Maria Sempre Virgem,
Senhora da Criação!
- Ó Imaculada Esposa Virgem,
ó Puríssima Nossa Senhora!
- Maria, Esposa e Rainha,
fonte da nossa alegria!
- Venerável Virgem Donzela,
Santíssima Mãe e Rainha!
- Mais venerável que os Querubins,
mais gloriosa que os Serafins!
- És mais alta em plena glória,
que toda a hoste incorpórea!
- Ave hino dos arcanjos,
Ave música dos anjos!
- Ave, canto dos Querubins,
Ave canto dos Serafins!
- Ave, paz e alegria,
Ave, porto da salvação!
- Do Verbo santo, quarto nupcial;
Flor, fragrância da Incorrupção!
- Ave, deleite do Paraíso,
Ave, Vida Imortal!
- Ave, Árvore da Vida,
e Fonte da Imortalidade!
- Imploro-te, ó Rainha,
eu te suplico!
- Peço-te ó Rainha da Criação,
imploro tua benção!
- Ó Virgem Pura Venerável,
ó Santíssima Senhora
- Com fervor eu te suplico,
ó Templo Sagrado!
- Percebe-me, ajuda-me,
livra-me do inimigo!
- Intercede por mim
para que eu tenha a Vida Eterna!
|